37/1030: “moving images” and migrant representation in television news

This may seem a bit ironic, but I am not going to include an image in this post. I’m a pretty logo-centric writer…

I wanted to make a post about this article for future reference. Terrance Wright makes some excellent points about visual media in general, and news media in particular, that I have explored before in preparing my PhD project… but I’m always looking for a better way to say things. This is one:

The images we see on our television screen play a crucial role in determining how we construct our reality. One of the consequences of our “digital era” is a considerable reduction in communication through language, in favour of relying on the visual image to tell the story. (Terreance Wright 53)

Wright’s reference to the digital error and our changed methods of telling stories are vital to the ultimate question I ask with my dissertation- how does literature changed? Maybe it’s not the migration literature that calls for intermedial references, but just new literature… and a lot of this new literature happens to be migration literature.

I could use this as a counter-argument to address in my dissertation. I also want to be able to return to the exchange created between Michael Ignatief and Richard Rorty. Both are presented as recognizing television as vehicles of moral change. Ignatief: “television has become the privileged medium through which moral relations between strangers are mediated in the modern world” and Rorty: “the novel, the movie and the TV program have, gradually but steadily, replaced the sermon and treatise as the principle vehicles of moral change and progress” (54).

Things to refer to in more detail should I need to. Enough for now.

Work Cited

Wright, Terrance. “Moving images: the media representation of refugees.” Visual Studies, 17:1 (2002). 53-66. Web.

Disclaimer: this series is a collection of brainstorms and free-writes that are a part of my planning for actual text in my dissertation. Therefore, I am giving myself the liberty to make mistakes, make assumptions (call me out on offensive ones, though!), not tie up loose ends, and generally not make any sense. 

Copyright 2016 Dorothea Trotter: because these writings are planning for actual text in my dissertation, some of this will appear in my dissertation. I hold the right to the words in this post and require that interested parties ask for permission before copying the words or ideas too closely. Obviously, the date of posting is the date of copyright and I reserve the right to challenge suspected plagiarism in my future dissertation submission using these blogs as proof of originality.

30/1030: Migrants in Switzerland

This is it. I have less than 1000 days now. I’m in the three digits, but I’m feeling pretty okay with where I’m at. I have an important scholarship to apply for, but I now have something to prove that I won’t slack off on this project, even while on vacation. A part of me is looking forward to time in December without classes  to do some writing. I really need to do my literature review.

But this second day of classes has been useful, too. Visiting at least one class a day is successful in that I am being forced to consider new ideas and renew old ideas with new information. For example, today I started attending a “Representation of Migrants in Media” seminar. Since I’m working with intermedial references in migration literature, I figured I should get a better idea of how migration is treated in communication media, not just literature or film.

So far, I figured out that I have been making assumptions about media representation that I need to reexamine. For example, I took for granted that there will be deficits in the media when it comes to migration, because the migrants themselves would have little access. However, one article I found (British expats in Portugal) discusses how these expats make migration a “lifestyle” and their own media production allows them to perpetuate their expat existence without integrating into the Portuguese culture. Therefore, while lack of migrant Selbstbeteiligung is a deficit, producing media does not always break the “us/them” dichotomy.

I also learned that I have a bit to learn about how these kinds of studies are led, and how to talk about Aussagen by real participants, not the fictional characters of my lit. books. I learned even more, but will end this post with my contribution to the seminar’s discussion board. I suggested this article to the class and below is my explanation why:

In Joachim Trebbes und Philomen Schoenhagens Artikel wird die Rezension von Migranten über ihre Darstellung in den Medien diskutiert. „To avoid misunderstandings: this is not about self-perception of an (ethnic) social group“ (413). „[T]his analysis focuses on the perception and estimation of the representation of ethnic minorities on television by the people concerned“ (414). Trebbe und Schoenhagen besprechen die Ergebnisse von eine quantitative Studie, in der 6 Gruppen Migranten und Schweizer Staatsbürger mit Migranten Hintergrund Gespräche durchgeführt haben. Es sind Migranten in die Schweiz die vom Schweizer Medien reden, aber die deutsche Medien sind nicht sehr anders. Dieser Artikel ist einer der wenigen, der von Migranten in Schweizer Medien geredet wird. Ich fand die Einfuehrungsqualitaeten vom Artikel interessant und hilfreich.

Der Artikel fängt sofort mit dem Thema von “uns” und “sie,” also “us/other” an. Dann fährt es fort mit einer Beschreibung von die drei häufigste “deficits” von Media Repräsentation von Migranten: “underepresentation or marginalization,” “[e]thnic groups are divided into categories of good (useful) and bad (not useful) foreigners,” und “negative contextualization or framing” (413). Es gibt weitere Einblicke in wie man über Repräsentation in den Medien reden kann.

Aber mich interessierten auch die Aussagen, die Medien Repräsentation widersprechen.

Zum Beispiel, “The majority of the respondents expressed that they feel like they have a positive double identity and feel rooted in Switzerland as well as in their country of origin. ‚I feel at home in both worlds, I can be Swiss and Turkish ad the same time.’” (417). In unsere Medien werden Migranten oft als „voll integriert“ oder mit „integrations-Probleme“ gezeigt.

Jedoch würde ein Artikel von K. Hafez, (2002) “Türkisch Mediennutzung in Deutschland,” der paar Mal erwähnt wird, mehr Einblicke zur Deutschland geben

Als Extra, habe ich diesen Zeitungsartikel gefunden, was als interessante Beispiel für unsere Diskussion über „Repräsentation“ und „Produktion“ benutzt werden kann: https://www.welt.de/politik/deutschland/article157917484/Warum-Fluechtlinge-Mecklenburg-Vorpommern-lieben.html.

Work Cited: Trebbe, Joachim and Philomen Schoenhagen. 2011. “Ethnic Minorities in the Mass Media: How Migrants Perceive their Representation in Swiss Public Television.” Journal of International Migration and Integration 12 (4): 411-428.

Disclaimer: this series is a collection of brainstorms and free-writes that are a part of my planning for actual text in my dissertation. Therefore, I am giving myself the liberty to make mistakes, make assumptions (call me out on offensive ones, though!), not tie up loose ends, and generally not make any sense. 

Copyright 2016 Dorothea Trotter: because these writings are planning for actual text in my dissertation, some of this will appear in my dissertation. I hold the right to the words in this post and require that interested parties ask for permission before copying the words or ideas too closely. Obviously, the date of posting is the date of copyright and I reserve the right to challenge suspected plagiarism in my future dissertation submission using these blogs as proof of originality.